terça-feira, 13 de dezembro de 2011

CITAÇÃO TRUNCADA QUE ARKWRIGHT FAZ SOBRE O "NAUARRO" DE ESPINAR


Citação truncada que Arkwright faz sobre o "nauarro" de Espinar - "The pointer...", pag. 19, 2ª ed,; pag. 15, 1ª ed.

No Libro XV de Barahona de Soto [Diálogos de la montería: manuscrito inédito de La Real Academia de la Historia, 1890] que começa com diálogo "calidades que ha de tener el que quisere ser cazador", chega-se na pág. 468 ao diálogo "que es tratar de las perros de caza maior e caza menor" e, finalmente, ao início da pág. 471 [ver documento acima, via Slideshare], o que é só por si um Tratado sobre a selecção, criação e ensino do cão de parar. É, de facto, este texto publicado anónimo no último quartel do séc. XVI e dado à luz pela Sociedad de Bibliófilos Españoles, exemplar, curiosamente actual, absolutamente admirável! [clicar no documento, acima, para ler; clicar em fullscreen para aumentar]

"Mon - En perros de mediano cuerpo, porque los grandes son flojos, y los muy pequeños débiles y se parecen dificilmente en el campo sino son blancos que es el color útil: por esta causa suelen ser los agozcados de más instinto que los navarros, pero de más resabios y peor condición aunque para más trabajo, aunque los navarros son de más viento y mejor acondicionados; y se echaren perro navarro á perra agozcada, suelen salir maravillosa mezcla de perros porque suelen tomar lo bueno de uno et de otro; mas no deben echar su perro á perra que tenga raza mala por alguna vía, ni hermano á hermana, ó madre a hijo" [pp. 468-469 – ver doc. acima]

Eis a citação e tradução que Arkright faz de Barahona de Soto [Arkright, "The Pointer and His Predecessors, 1906]:

"... Sil: In what kind of dogs will be found those points that you say they must have? [p.37]

Mon: In dogs of medium size, for the large ones are lazy and the small ones weak; and they are difficult to see in the fields unless tjey are white, which is the useful colour; moreover, the dogs of Gothic blood (agoscados) have more genius (instinto) than those of Navarra (navarros), but they have more vices and are more ill-conditioned, thougt they do more work, but the navarros have better noses and better tempers, If the navarro dog be puted to an agozcada bitch, a wonderfully good breed of dogs is the result, for they have the good qualities of both parents..." [p.38]

Diga-se que os navarros de Barahona de Soto são os mesmos cães que são relatados por Selincourt, Biffardière, Magné de Marolles e Desgraviers. No final do séc. XVII e no séc. XVIII em França, referem como bracos.

Veremos abaixo que os "navarros" de que fala Barahona de Soto, pág. 469, (cruzados ou não com os perros agozcados) não são os mesmos cães que Alonso Martinez de Espinar chama de "navarros ou franceses" no seu livro Arte de Ballesteria y Monteria, folha 57 verso e folha 58 [fazer a pesquisa com Nauarros e não com Navarros], da qual Arkkwright, "The Pointer and His Predecessors", 1906, faz a citação que os descreve truncada, pág. 19.

Vamos usar uma edição de 1945 do livro de Espinar por ter melhor letra mas paginação diferente [a paginação passa de folha 57 verso e folha 58, para págs. 100 e 101].

Arte de Ballestería y Montería: Escrita con methodo para escusar ... (p.100):

"Hay otros que llaman sabuesos, y de estas dos castas, unos de menos agilidad que otros, porque son mucho más pesados; a éstos llamamos navarros o franceses, porque la casta es de Francia, como la de los frisones: tienen la cabeza grande, el hocico romo, las orejas muy largas y anchas, la boca rasgada, los dientes muy recios y agudos, las piernas cortas, el cuerpo ancho, y todos ellos muy pesados; son de su naturaleza mal sufridos y vocingleros, aunque de mucho viento y rastro; no los usamos en España porque no son a propósito para nuestro modo de caza; en Francia se mata la caza a fuerza, y son para ellos estos perros muy a propósito; aquí, que se mata con todo secreto, es necesario sean los sabuesos muy sufridos, y que aunque vean las res junto a sí, no ladren ni se muevan sin licencia de su dueño; los sabuesos de España son más ligeros que los que arriba dijimos, y para que anden más secretos en el monte, les cortamos las orejas y la cola, porque en los tiempos lluviosos no hagan ruido con ellas cuando se sacuden el agua, que los perros que las tienen se oye el ruido que hacen de muy lejos; son estos perros muy porfiados en el seguimiento de la caza, y para muchos más trabajo; tienen lindo viento y son muy grandes mordedores; y como la tierra de España es mucho más agria que la de Francia, si no fueran tan ligeros, no pudiéramos cazar con ellos.

Hay otros perros, que llamamos de muestra, que buscan y paran las perdices; son muy doblados y de mucha fortaleza y agilidad. Hay otros, que llamamos de agua: entran en ella y sacan las aves, que les matan; son muy fuertes, al modo de los sabuesos navarros; tienen el pelo crespo, largo y vedejudo, y las orejas muy anchas
" [pp. 100-102]

Veja-se o texto de Arkkwright, "The Pointer and His Predecessors…" [p. 19-20]

"… Even the word 'navarro', applied in modern times only to a partridge-dog of Navarre, was, first of all the title of a breed of hound. Espinar says in his book (p. 58): - 'There are others [varieties of the dog] that are called hounds, and of them there are two kinds; some of less activity than others, because they are much heavier. These are called Navarrese or French because de breed is from France, as it is of the Frisons; they have the head large, the muzzle blunt, the ears very long and broad, and are very heavy everiwhere; they are by nature headstrong, and easily tired, althoug of excellent nose and scenting powers'. He goes on to contrast them with the Spanish hounds, which were much lighter and more active, were very persistent and untiring at their work, and had fair noses. Thus there were two types of hound in Spain, from which apparently sprang two types of pointing-dog. The one the heavy, 'barrel-shaped' Navarrese partridge-dog, painted by Velazquez (Plate IV.), and by Espinosa; the other, as described by Espinar, 'so swift that they seem to flyover the ground" [está na pág. 241 do livro de Espinar], and, as in Diálogos de la Montaria, 'very fast so that they cover much ground' [pág. 467) It was evidently the navarro that first found his way to England; and, according to the old accounts, his powers, both for good and evil, were not impaired by the journey...»

Em Arkwright, The pointer..., há falhas ligeiras de tradução: los dientes muy recios, y agudos, las piernas cortas, el cuerpo ancho, etc., do texto de Espinar e, muito claramente, os Navarros ou Franceses não são perros de muestra. Poder-lhe-ão lembrar [a Arkwright] o old spanish pointer, do quadro de Georges Stubbs, «Spanish Pointer», 1750 [que aqui postámos: UM POINTER NO SECÚLO XVII NUM ESTUDO DE PIETER BOEL (EXCURSO) – PARTE II] e que autores com Sydenhem, Daniels, Taplin, T. B. Jonson ... Richardson, irão "inventando" a seguir a B. Symonds, A treatise on Field Diversios, 1776, pág.14, [ver o nosso post AQUI: A TREATISE ON FIELD DIVERSIONS - B. SYMONDS] e ao seu cão "without any Regularity in Beating—under no Command but a Natural Pointer" que o mesmo Symonds diz ter visto uns "quarenta anos antes" e, que depois, foi sendo aceite, "modificado" por Youatt, Stonehenge [que o editou na tal velha figura... de L. Wells - ver o nosso post:LE CHIEN ROTHSCHILD OU EM BUSCA DO “OLD PORTUGUESE POINTER” - PARTE I e PARTE II]

Foi dito acima, muito claramente, que Arkwright passa ao lado do texto do período que vem logo a seguir "; no los usamos en España porque no son a propósito para nuestro modo de caza; en Francia se mata la caza a fuerza, y son para ellos estos perros muy a propósito; aquí, que se mata con todo secreto, es necesario sean los sabuesos muy sufridos, y que aunque vean las res junto a sí, no ladren ni se muevan sin licencia de su dueño;” e do parágrafo seguinte que começa: "... Ay otros perros, que llamamos de muestra, que buscan,y páran las perdizes; son muy doblados, y de mucha fortaleza y agilidad. ...".

A causa disso poderá ter sido, além da memória do old spanish pointer (com toda a probabilidade), conhecimentos insuficientes do espanhol por parte de Arkwright, talvez ainda somado a má assessoria de que então dispunha.

Por conseguinte os "navarros" do texto acima de Barahona de Soto serão simplesmente os perros, que llamamos de muestra no texto de Espinar, também acima transcrito, e, como foi dito, certamente, são os mesmos cães que referem Selincourt, Biffardière, Magné de Marolles e Desgraviers desde o final do séc. XVII e durante o sé. XVIII em França como bracos. E, note-se também, que alguns vão de Espanha para França. Também terão ido para Inglaterra? Porque não?.

NOTA: O texto da 1ª ed. de Espinar, como foi referido já, pode encontrar-se AQUI.

0 comentários: