sábado, 3 de abril de 2010

JEAN-BAPTISTE OUDRY


Jean-Baptiste OUDRY 1686-1755 - "... Oudry a laissé un grand nombre de dessins. Les plus connus sont les 275 dessins qui servirent à l'édition dite des Fermiers généraux[2] et les Fables de La Fontaine, gravées par Charles-Nicolas Cochin. Il est également l'auteur d'un Almanach de rébus paru en 1716.

Oudry a peint le portrait, l'histoire, les chasses, le paysage, les animaux, les fruits, les fleurs ...
" [ler AQUI]

11 comentários:

américo disse...

Site de realçar
Le chien dans l' art

Sobre Oudry
http://lechiendanslart.free.fr/index.php?option=com_content&task=view&id=115&Itemid=30

http://lechiendanslart.free.fr/index.php?option=com_content&task=view&id=116Itemid=30

Sobre Desportes
http://lechiendanslart.free.fr/index.php?option=com_content6task=view&id=130&Itemid=30

américo disse...

Dunoyer e Noirmont, "Histoire de la chasse en France depuis les temps les plus reculés jusqu'á la révolution", Vols. 1, 2 e 3, 1868.

Os três volumes estão no archive.org

Vol. 1
http://www.archive.org/details/histoiredelachas01duno

Vol. 2
http://www.archive.org/details/histoiredelachas02duno

Vol. 3
http://www.archive.org/details/histoiredelachas03duno


Oudry
Vol. 1
págs. 234, 254, 255, 257, 273
Vol. 2
págs. 208, 303, 306, 367, 422, 437, 445, 460
Vol. 3
págs. 14, 30,

Desportes
Vol. 1
pág. 317
Vol. 2
págs. 208, 286, 361, 364, 367
Vol. 3
págs. 47, 50,

américo disse...

Louis XIII de França, 1601-1643, também rei de Navarra introduziu n corte o tiro ao voo.
Lousi XiV Louis XV, reis de Fraça e de Navarra atiravam ao voo e envolviam-se directamente no dressage dos chiens d'arrêt.
Ver Dunoyer Noirmont, "Histoire de la chasse en France...) 3 vol.
_______
CARMONA CITA SELINCOURT ERRADAMENTE. PARECE QUE CASTET ET SÉNAC- lAGRANGE, "LE BRAQUE fRANÇAIS", 1924, INVENTARAM A CITAÇÃO QUE ATRIBUI A SELINCOURT. CASTAING REPETE CASTET NO SEU LIVRO "lES CHIENS D 'ARRÊT", 1960.

Jacques Espée de Selincourt, "Le Parfait chasseur", 1683 - o livro tem uma única edição.
Logo a seguir à Introduction o livro apresenta duas TÁBUAS
- Les quatre manieres differentes qui se pratiquent pour toutes les Chasses
- Table gnerale des noms de tous les Chiens propres à la chasse

Na primeira Tábua "Braques" aparece uma vez numa coluna do item "[Chasse] aux Chiens"

Na segunda Tábua "Braques" aparece no item "Les Chiens de l' Arquebuse"

...
Les chiens couchants, sont Braques qui arrêtent tout, chassent de haut nez, les meilleurs sont d' Espagne"
...

"Braques" aparece só estas duas vezes no livro de Selincourt; "Braque" no singular nunca aparece no livro.


Leopoldo Machado Carmona, "Estudo sobre o Perdigueiro Português",
Capítulo II

... "Segundo a descrição de Selincourt (1683), era: «de grande estatura e corpulência, este bracode Espanha, de formas robustas, com pesada cabeça, longas orelhas, focinho quadrado, nariz grosso, lábios pendentes, caídos, pescoço espesso, patas longas e fortes; a sua pelagem era curta, ordinariamente branca com grandes malhas vastanhas»...

Evidentemente que estes cães pesados, descritos por Selincourt, não sõ os mesmos descritos pelo seu contenporâneo Espinar (1644), tuo leva a crer, efectivamente, que o gentil-homem francês descreveu o velho braco de Navarra - ("Le Braque Français", págs. 8 e 9, pelo dr. Castets e B. Sénac- Lagrange)"

O livro de Jean Castaing, "Les chiens d'arrêt", uma referência no tema, é dedicado a Castets

A citação atribuída a Selincourt é também usada por Jean Castaing, "Les chiens d'arrêt", 1960,
p. 72
«"Je relevait la description qu'en 1683 Espée de Selincourt faisait des braques qu'il isait espoagnols: de «haute taille et de formes robustes, avec la tête grosse, les oreilles longues, le museau carré, le nez gros, les lèvres pendants, le cou épais, les pates longues et fortes; leur pelage était ras, ordinairement blanc avec de grandes taches brunes»

américo disse...

[2] CARMONA CITA SELINCOURT ERRADAMENTE...

«Na 2ª Tábua, TABLE GENERALE DES NOMS de tous les Chiens propres à la Chasse" do livro de Selincourt, Le parfait chasseur", 1683

"Les Chiens de l' Arquebuse"
Sont appliqués à plusiers Chasses.
Les Chiens couchants, sont Braques qui arrêtent tout,chassent de haut nez,les meilleurs sont d'Espagne.
Les Espagnols sont pour les Oyseaux, chassent le nez bas, & suivent par le pied.

REPITO: A citação de Selincourt que Carmona faz via Castets e Sénac-Lagrange não consta do texto de Selincourt, "Le parfait chasseur", 1683, livro com uma única edição - Castet e Sénac Lagrange inventaram-na; Carmona foi buscar-lhes a citação sem controlar pelo texto original de Selincourt.

"Les Griffons"
Chassent le nez haut, arrêtent tout & chassnt aussi le nez bas & suivent par le pied mieux que tous les autres par les chaleurs, les meilleurs viennnt d'Italie & de Piemont.
Les Barbets frisez & à demi-poil suivent tous par le pied, chassent le nez bas quand le gibier fuit & quand il demeure chassent le nez haute & l'arrêtent, ils chasent sur terre & dans l'eau, leur principale nature est de rapporter, ils sont rudes au gibier, les frisés plus que les outres, mais tous sont les plus fideles du monde, & qui ne veulent connoître qu' un Maître, & ne le jamais perdre de veue.»

américo disse...

Oudry, "Le roi tenant le limier au carrefour du puits solitaire", 1728, - tapessaria.

in: S. Ménard, "La chasse vue par les Peintres", Lausanne, 1987, tem uma reprodução muito boa, muito melhor que a reprudução da mesma tapessaria no site Le chien dans l' art - Oudry 4

Aproximadamente a data do quadro de Peter Tillemans "The Duke of Kingston shooting in the grounds of Thoresby Hall, Nottingahamshire".

http://christies.com/Lot Finder/lot_details.aspx?intObjectID=4503222
"... three variants of which are listed by Robert Raines in «Peter Tillemans, Life and Work» Walpole Society, 1980, p.50,nos 36-38

Arkright publica uma reprodução deste quadro de Tillemans em "The pointer and..."

Há um ano ou dois ao ver o quadro de Oudry, "Le roi tennant le limier au ..." surgiu-me a imagem do quadro de Tillemans, "The duke of Kingston shooting..." e depois imagens de quadros de oudry e de Desportes e depois imagens e imagens guardadas na memória - foi uma intuição evocada da memoria - e diosse:

Há cães com eixos faciais superiores convergentes estão por todo o lado, não é só o Dogue de Bordeaux são os mastins.

américo disse...

Quanto à citação de Espinar retirada por Castet e Lagrange e retomada por Carmona pode ser encontrada aqui:
http://books. google.pt/books?id=XCIAAAAcAJ

Arte de Ballesteria y Montaria: escrita con metodo para excusar la...- Resultado da pesquisa de livros do Google
Alonso Mártinez de Espinar - 1644 - Sports & Recration - 504 páginas

Fazer a pesquisa no google books, rigorosamente assim
Arte de Ballesteria y Monteria: escrita con metodo para excusar

américo disse...

Na edição de Espinar, de 1644) do email anterior, na pág. 241 está:
"...; que ay algunos tan ligeros, que parece buelan por encima de la tierra: ..."

Carmona, "O perdigueiro português", 1937

"... tempos depois, Espinar. na «Arte de la Ballesteria», (1664) afirma; - "tão ligeiros que parecem voar sobre o solo"
...
"Segundo a descrição de Selincourt (1683), era: «de grande estatura e corpulência, este braco de Espanha,de formas robustas, com pesada cabeça, longas orelhas, focinho quadrado, nariz grosso, lábios pendents,caídos, pescoço espesso, patas longas e fortes; a sua pelagem era curta, ordinariamente branca com grandes malhas castanhas». Evidentemente que estes cãs pesados, descritos por Selincourt, não são os mesmos descritos pelo seu contemporâneo Espinar (1664), tudo leva a crer, efectivamente, que o gentil-homem francês descreveu o velho braco de Navarra - Le braque Français, p. 8 e 9, pelo dr. Castets e B. Sénac-Lagrange."

A citação atribuída a Selincourt, "Le parfait chasseur", 1683, não se econtra no texto do seu livro.

américo disse...

SOBRE O NAVARRO

A citação que Arkwright retira de Espinar não coincide com a paginação nem com o texto do livro de Espinar.

Arkwright, "The pointer..."
pág. 19
"Even the word 'navarro' applied in modern times only to a partridge-dog of Navarre, was the first of all the title of a breed of hound. Espinar says in is book (p. 58): - There are others [varieties of the dog] that are cllad Hounds, and of them there are two kinds; some of less activity than the others, because they are much heavier. These are called Navarrese or French, because the breed is from Franc, as its of the Frisons; they have the head large, the muzzle blunt, the ears very long and broad, and are very heavy everywhere; they are by nature headstrong, and easily tired, although of excellent nose and scenting powers' "

Arkwright, "Le pointer...", trad. par le Baron Jaubert
pág. 23
"Même le mot 'navarro', appliquée dans les temps moderne seulement à un chien de perdix de Navarre, fut tout d'abord la denomination d'une race de chiens courants. Espinar dit dans sont livre (p. 58): «Il y en a d'autres (chiens) qui sont appe-
pág. 24
lés chiens courants, et il y en a deux espèces: les uns sont moins actiffs que les autres, parce qu'ils sont beaucoup plus lourds. Ceux-ci sont appelés 'Navarres" ou Français; parce que la race vient de France, comme aussi de chez les Frisons; ils ont la tête large, le museau écras´, les oreilles très longues et larges, et sont lourds de partout; ils sont entêtés de sleur naturel, et facilement fatigués, bien qu'ils possèdent un nez et un pouvoir olfactif excellents.» "

Espinar, Arte de Ballesteria y Monteria: ...", 1644
p. 57 verso
"Ay otros, que llaman sabuesos, e de estos dos castas, unos de menos agilidade, que otros, porque son mucho mas pesados: a estos llamamos Nauarros, ò Franceses, porque la casta es de Francia, como la de los Frisones: tienen la cabça grande, el hozico romo,las orejas muy largas, y anchas, la boca rasgada, los dientes mui recios, y agudos, las piernas cortas, el cuerpo ancho, y todos elles muy pesados; son de su naturaleza mal sufridos, y no los usamos en España, porque no son a proposito para nuestro modo de caza: en Francia se mata la caza a fuerça, y son para llos estos perros muy a proposito: aqui que se mata con todo secreto, es necssario sean los sabuesos muy sufridos, y que aunque vean la res j~u
pág. 58
to a si, no ladran, ni se mueuen sin licencia de su dueño: los sabuesos de España son mas ligeros, que los que arriba diximos, y para que anden mas secretos en el monte, les cortamos las orejas, y la cola, porque en los tiempos luuiosos no hagan ruido con ellas quando se sacuden el agua, que los perros que las tienen se oye el ruido que hazen de muy lexos: son estes perros muy porfiados en el seguimento de la caza, y para mucho mas trabajo, tienen lindo vieto, y son muy grandes mordedores; y como la tierra de España es mucho mas agria que la Francia, sino fueran tan ligeros, no pudieramos cazr con ellos.
Ay otros perros, que llamamos de muestra, que buscan, y paran perdizes; son muy doblados, y de mucha fortaleza y agilidade. Ay otros, que llamamos de agua, entran en ella, e sacã las aues, que le matan, son muy fuertes al modo de los sabuesos Navarros, tien~e el pelo crespo, largo, y vedejudo, y las orejas muy anchas. Ay otros entre mastines, y podencos, que llamamos de alimañas; son de mucho provecho a sus dueños en los montes, e sotos donde se crian conejos; "

américo disse...

Arkwright, "The pointer...",

pág. 10
«Espée de Selincourt (1683), who makes early use of the generic title gundogs ('chiens de l' arquebuse'), sharply divides the spaniels from de 'braques', though bot varieties were evidently being imported dhen into France from the Spain, by defining setting-dogs ('ciens couchans') a "braques that stop at the scent ('arretant tout') and hunt with nose hight; the best are from Spain. The spaniels ('spagnols') are for the falcons ('oyseaux'), hunting with nose low and following by the track» (Table des Chasses)

Nota: Não é na Table de Chasses é na TABLE GÉNÉRALE des noms de tous les chiens propres à la Chasse (na 2ª Tábua).

américo disse...

Leopoldo Machado Carmona,«Le chien d'arrêt au Portugal souche du pointer actuel», L' Eleveur 06/10/1935
pág. 535
«Or, ce braque espagnol etait selon Selincourt: "haut de taille, de formes robustes, avec la tête grosse, les oreilles longues, les pattes longues et fortes; leur pelage était ras, ordinairement blanc avec de grandes taches brunes" Tandis que l'autre: "les auteurs contemporains de Selincourt font un portrait de leur braque, tout à fait différent du profil canin dessiné par le gentilhomme français. Le braque éspagnol était, d'après eux, un animal de moyenne taille, léger et nerveux, chassant la tête haute et très vite". " "certains chiens sont si légers, dit Espinar (1664) qu'ils semblent voler au-dessus do sol" (du "Braque français, page 8, par le dr. Castets et Sénac-Lagrange).
Il est évident que Selincourt dévcrivait un type, tandis qu' Espinar en décrivait un autre: Le premier, celui du braque navarrois, le second, celui du braque portugais, tous les deux qualifiés et trés justement 'dans ce temps-lá, braques espagnols

Mais uma vez, a citação tomada de Selincourt não existe no texto de Selincourt.
Esta citação também não coincide com a citação de Espinar sobre o Navarro - um cão apropriado à chasse à force praticada pelos franceses segundo Espinar.

américo disse...

Castets et B. Sénac-Lagrange, "
Le braque français ..."

p´g. 7
«... . Il est logique d' admettre que l' Espagne en possédait aussi: M. Arkwright, qui a particulièrement bien étudié ces questions obscures estime, en effet, que le braque espagnol a du être créé à une époque extrêmement reculée.
En 1683, Sélincourt écrivait que "ces braques d' Espagne 'étaient de haute taille et de formes robustes, avec la tête grosse, les oreilles ongues, le museau carre, le nez gros, les lèvres pendants, le cou épais, les pattes longues et fortes; leur pelage était
pág. 8
ras, ordinairement blanc avec de grandes taches brunes'"

Como se pode ver em amail acima sobre Arkwright e Espinar.

Esta citação não está em Selincout.
Esta citação não condiz com a de Espinar nem con a de Arkwright nem com a de Espinar.
É retomada por Castaind, Les chiens d 'arrêt", 1960